2009.3월 한국시인으로 데뷔,신인문학상 수상작
1.우리의 길을 가야 한다!(무궁화 피우자!)
The way we should be traveling
홍 순 철=꿈많은올드보이(구름나그네)
Traveler of clouds
영역:노대성(미국 씨애틀의 영어 법학박사)
Translated by David S. Ro
삼천리 금수강산에 무궁화 피었다.
무궁화 꽃이 피었다.
피고 지고 또 피고 지고
우리는 그렇게 걸어 왔다.
The roses of Sharon bloomed in the land of golden beauty.
Rose of Sharon bloomed
Bloomed and faded, fell and bloomed again
We walked in that manner [P5]
무궁화 피는 곳에 희망이 있고
무궁화 지는 곳에 절망이 있어
하염없이 무궁화 꽃 피워
우리의 길을 가야 한다.
There is hope where the rose of Sharon blooms
There is frustration the place of falling the flower
We have to walk our road
With the full blooming of the flower
자손만대 물려 줄 우리 땅!
태극 깃발 휘날리는 우리 땅에서
파아란 지구위에 태극기를 꽂고
가꾸고 다듬은 희망의 꽃씨를
세계 만방으로 날려 보내자~~~
Our very land for our descendants in our land for the joy
of dancing Taegeuk Ki (flag of our country)
We then, erect the Taegeuk Ki on the green earth
for the cultivated and handled seed of hope there
Let it be spread over all the corners of the world~~~
2010년 새해 아침에 온양온천에서 홍순철(구름나그네) 새로운 다짐을 하다.
In this new morning of the year, Kiechook, 2010
Traveler of the clouds (With full dreams) made new commitment in the
Onyang Hot spring.
'Dream Of Poet향하여' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 영어여행천리길, TV 그리고 화면으로 보며 (0) | 2011.12.02 |
---|---|
꿈많은올드보이의 멋진 상상...올드카 홍순철 (0) | 2011.07.15 |
[스크랩] 행복 (Of 2009, July) 영역 詩 (0) | 2009.07.26 |
하늘의 별이 지다. (0) | 2009.05.29 |
망망대해에 희망을 띄워라 (0) | 2009.05.28 |